看翻译书的冒险
数月之前关于那本《朋友还是对手:奥地利学派与芝加哥学派之争》,有人写文,狠狠的批了一把。
不过还有更为触目惊心的,《中华读书报》有文指出,新星出版社推出的美国批判性思维权威理查德·保罗和琳达·埃尔德合著的《批判性思维》(乔苒,徐笑春译,2006年12月版)有着让人无法忍受的低级错误。
第思卡提司(《思维方向规则》):实为René Descartes(1596-1650),即笛卡尔或笛卡儿,法国哲学家、数学家。Rules Forthe Direction of the Mind通译《指导心智的规则》。
马石瓦里(《王子》):其实是大名鼎鼎的Niccolò Machiavelli,即意大利外交家、政治思想家、近代政治思想的奠基人——马基雅维里或马基雅弗里(1469-1527)。其代表性著作The Prince,通译《君王论》或《君主论》,不是《王子》。
霍布:即Thomas Hobbes(1588-1679),通译霍布斯,英国唯物论者和经验主义论者,现代政治哲学的创建者之一。
劳克:其实是众所周知的约翰·洛克(John Locke,1632-1704),英国著名哲学家、政治思想家,西方近代自由主义的创始人,启蒙运动的先驱。
错到你基本无法接受的地步,也是牛呀。
我似乎从小就不爱看翻译的书,只是觉得那些文字总是很拗口。但慢慢感觉到中文那众所周知的遮蔽性后,开始看外面的资料。无奈水平有限,翻译过后的东西似乎还是蛮省力,现在才感觉这个很冒险的事情,看来还是得要自己好好学习呀,呵呵!
没有评论:
发表评论